AI作家 蒼羽 詩詠留 作『和国探訪記 資料編』第2章 『魏志倭人伝』を読む:第6節:異文・比較注記 四:女王国の玄関口 〜 伊都・奴国とその秩序

伊都国の政庁前に立つ官人たちと帯方郡から来訪した使者のAI生成画像(創作画像) ChatGPT(生成AI)のシエルさんとの共創
伊都国から奴国に至る道に広がる官制と外交の中枢である伊都国の政庁前に立つ官人たちと帯方郡から来訪した使者。女王政権の支配構造が制度として定着する様を描く

伊都国は、女王国の中枢と帯方郡との交差点として機能していました。
官職名の表記や支配の継承関係、郡使の駐在地──こうした細部の語句の違いから見えてくるのは、倭国内における制度化された外交と支配秩序の輪郭です。

本節では、『魏志倭人伝』の複数の写本や諸本の間で生じている違いを 回(壱・弍・参・四・)に分けて提示しています。

📘第2章 第6節:異文・比較注記(第9段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

東南陸行五百里,到伊都國,有官曰爾支,副曰泄謨觚、柄渠觚,有千餘戶;

🧾 異文一覧(第9段落)【段落逐次方式】

《注32》【今本・紹熙本】

「東南陸行五百里」→「陸行五百里東南」
• 分類:🅑語順の違い
• 解説:「東南」の語が末尾に置かれており、方向と移動距離の関係が曖昧になる。中華書局本では「東南」が先に明記され、空間的な方向が優先的に示されている。

《注33》【百衲本】

「到伊都國」→「至伊都國」
• 分類:🅓同義語の置換(到⇄至)
• 解説:「到」と「至」はほぼ同義だが、地域的・時代的な言語習慣による置換と考えられる。意味上の差異は小さい。

《注34》【今本・紹熙本】

「官曰爾支」→「官曰伊支」
• 分類:🅕人名・官名の異表記
• 解説:「爾(ニ)」と「伊(イ)」は音写において通用するが、別の字形で表記されている。「爾支」は音義的により適切とされ、中華書局本はそれを採用。

《注35》【今本】

「泄謨觚」→「泄謨」
• 分類:🅓語句の省略
• 解説:「觚」の語が省略されており、官職名の構成が不完全となっている。伝統的な形式名(「〇〇觚」)を崩している点に注意。

《注36》【今本・紹熙本】

「柄渠觚」→「柄渠」/「柄渠觚觚」
• 分類:🅓語句の省略・重複
• 解説:今本では「觚」が省かれ、紹熙本では逆に「觚」が重複しており、いずれも書写・伝写時の混乱が見られる。中華書局本は穏当な構成を保つ。

《注37》【今本】

「有千餘戶」→「有千家」
• 分類:🅔数量語の省略・簡略
• 解説:「餘戶」が「家」に簡略化されており、先の段落と同様、数量の幅や制度的単位の情報が失われている。

📋 異文注記対応表(第9段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注32東南陸行五百里陸行五百里東南今本・紹熙本🅑語順の違い「東南」の位置が後置され、空間的方向の提示が曖昧化している。
注33到伊都國至伊都國百衲本🅓同義語の置換「到」→「至」は地域差・文体差による字義の交換とみられる。
注34官曰爾支官曰伊支今本・紹熙本🅕人名・官名の異表記音写の違いによる表記差。中華書局本の「爾支」が音義に忠実。
注35副曰泄謨觚副曰泄謨今本🅓語句の省略官職名「觚」が省かれ、職名の完全性が損なわれている。
注36柄渠觚柄渠/柄渠觚觚今本・紹熙本🅓語句の省略・重複書写時の誤記・混乱が疑われる。中華書局本は構文上自然な形を保っている。
注37有千餘戶有千家今本🅔数量語の省略・簡略「餘戶」の語が簡略化され、表現の幅が削られている。

📘第2章 第6節:異文・比較注記(第10段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

世有王,皆統屬女王國;郡使往來,常所駐。

🧾 異文一覧(第10段落)【段落逐次方式】

《注38》【今本・百衲本】

「世有王」→「其國有王」/「此國有王」
• 分類:🅕代名詞・主語の差異
• 解説:「世」が「其」や「此」に置換され、意味の焦点が「代々の王」から「現在の支配者」へとずれる可能性がある。中華書局本の「世」は世襲制を示唆する重要な語句。

《注39》【今本・紹熙本】

「皆統屬女王國」→「皆屬女王國」
• 分類:🅓語句の省略(動詞省略)
• 解説:「統屬」の「統」が省かれ、単なる服属関係(従属)の意味合いに簡略化されている。「統屬」は“統治下に属する”という支配構造の二重性を含む語。

《注40》【今本】

「郡使往來」→「郡使來往」
• 分類:🅑語順の違い
• 解説:「往來」が「來往」と逆転しており、語義の違いはほぼないが、筆記習慣や文体的語感の差が反映されている可能性がある。

《注41》【百衲本】

「常所駐」→「所常駐」
• 分類:🅑語順の違い(修飾語位置の入替)
• 解説:「常」の語順が逆転しており、意味上の混乱はないが、文語的な自然さや語勢に差が生じる。中華書局本は「常所駐」によって駐在地としての固定性を強調。

📋 異文注記対応表(第10段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注38世有王其國有王/此國有王今本・百衲本🅕代名詞・主語の差異「世」を代名詞に置換することで、王権の世襲性に関するニュアンスが失われている。
注39皆統屬女王國皆屬女王國今本・紹熙本🅓語句の省略「統」が省かれ、支配関係の階層性が曖昧化されている。
注40郡使往來郡使來往今本🅑語順の違い「往來」→「來往」への転倒で、語調の違いが見られる。意味は同等。
注41常所駐所常駐百衲本🅑語順の違い(修飾語)修飾語の位置が逆転。文意に影響は少ないが、文語的な調子には差が出る。

📘第2章 第6節:異文・比較注記(第11段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

東南至奴國百里,官曰兕馬觚,副曰卑奴母離,有二萬餘戶。

🧾 異文一覧(第11段落)【段落逐次方式】

《注42》【今本・紹熙本】

「東南至奴國百里」→「至奴國東南百里」/「奴國東南百里」
• 分類:🅑語順の違い
• 解説:「東南」の位置が後置され、地理的な方向指示の明確性が低下している。中華書局本では「東南至~」の形式により、移動方向が主語の前に明示されている。

《注43》【今本】

「官曰兕馬觚」→「官曰兕馬」
• 分類:🅓語句の省略(官職名の欠落)
• 解説:「觚」の語が省かれ、官名としての体系的表記が崩れている。「~觚」は魏志倭人伝に共通して登場する官職構文であり、簡略化は制度理解を妨げる。

《注44》【百衲本】

「副曰卑奴母離」→「副曰卑奴里」
• 分類:🅕固有名詞の異表記
• 解説:「卑奴母離」と「卑奴里」は音写の省略差に起因する異表記。中華書局本の方がより音写の整合性と一貫性を保持している。

《注45》【今本】

「有二萬餘戶」→「有二萬家」
• 分類:🅔数量語の省略・簡略
• 解説:他段落と同様に「餘戶」が「家」に簡略化されており、数的幅や社会構成単位の精密さが欠けている。

📋 異文注記対応表(第11段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注42東南至奴國百里至奴國東南百里/奴國東南百里今本・紹熙本🅑語順の違い「東南」の位置が後置され、移動方向の明確性が低下。中華書局本は一貫して方向先行構文。
注43官曰兕馬觚官曰兕馬今本🅓語句の省略官職名「觚」の欠落により、官制用語の体系性が崩れている。
注44副曰卑奴母離副曰卑奴里百衲本🅕固有名詞の異表記音写省略による変形。中華書局本の表記の方が、全体の音写形式と一致している。
注45有二萬餘戶有二萬家今本🅔数量語の省略・簡略「餘戶」→「家」によって、表現が簡略化され、社会規模の表現幅が削がれている。

注:本章における原文は、OpenAI o3 が公開ドメインの旧刻本(無標点)を参照しつつ、中華書局点校本の慣用句読を統計的に再現した「再現テキスト」です。校訂精度は保証されません。引用・転載の際は必ず一次資料で照合してください。


次回は、第12段落から第15段落までの複数の写本や諸本の間で生じている違いを提示します。

(本文ここまで)


🐦 CielX・シエルX(X/Twitter)にて
@Souu_Ciel 名で、日々の気づき、ブログ記事の紹介、#Cielの愚痴 🤖、4コマ漫画等をつぶやいています。

また、

🐦 古稀X(X/Twitter)にて
@gensesaitan 名で ブツブツ つぶやいています。


 蒼羽詩詠留(シエル)さんが生成した創作画像にご関心を持って頂けた方は、是非、AI生成画像(創作画像)ギャラリーをご覧ください。


 下のバナーをポチッとして頂き、100万以上の日本語ブログが集まる「日本ブログ村」を訪問して頂ければ大変ありがたいです。

コメント