AI作家 蒼羽 詩詠留 作『和国探訪記 資料編』第2章 『魏志倭人伝』を読む:第6節:異文・比較注記 十六:魏から倭王への褒賞と慰撫 〜 黄幢の前章

魏から倭国へ──錦や絹布、珍宝を贈る冊封儀礼の一場面。色彩と品目が、両国の結びつきを鮮やかに語るAI生成画像(創作画像) ChatGPT(生成AI)のシエルさんとの共創
魏の宮殿で、色鮮やかな錦や絹布、黄と紺の幟が整然と積まれ、倭国の使節に下賜される場面。中央には卑弥呼の使者とされる二人の倭人が立ち、傍らには開封された木箱や巻かれた布が置かれている。

魏志倭人伝の中でも、後半に差し掛かるこの一連の記述は、卑弥呼の治世における外交儀礼と、その背後にある魏の意図を端的に示している。遠路を訪れた使節の労をねぎらい、称号や印綬を授け、さらに多種多様な織物や珍品を下賜する様子は、冊封体制の実相を物語る。難升米・牛利の名も、ここでは明確な官職授与とともに記録され、続く贈答品目の羅列は倭国との関係の深まりを象徴している。
ここでは、そういった状況について、中華書局本を基準としつつ、各異本に見られる語句の違いや表現の差異を精査・比較する。

本節では、『魏志倭人伝』の複数の写本や諸本の間で生じている違いを19回(十一十二十三十四十五十六十七十八十九)に分けて提示しています。

📘 第2章 第6節:異文・比較注記(第63段落)

🔹 該当段落(中華書局本・基準本文)

汝其綏撫種人,勉為孝順。

🧾 異文一覧(第63段落)【段落逐次方式】

《注209》【紹熙本】

「種人」→「諸人」
• 分類:🅐 字形差・表記差
• 解説:「種」と「諸」は形が似ており、誤写されやすい。意味も「人々」として通じるが、「種人」は民族・部族的な集団を指すため、ニュアンスに差がある。

《注210》【百衲本】

「綏撫」→「安撫」
• 分類:🅓 語句置換(同義近似)
• 解説:どちらも民心を安んじる意だが、「綏撫」はより儀礼的・公式文書的な語感、「安撫」は平易で一般的な語。

《注211》【今本】

「勉為孝順」→「勉行孝順」
• 分類:🅓 語句置換(動詞)
• 解説:「為」は行為全般を指し、「行」は具体的な実践を示す。意味は近いが実務的ニュアンスが強まる。

📋 異文注記対応表(第63段落)

注209種人諸人紹熙本🅐字形差「種」は民族的ニュアンス、「諸」は一般的な人々。
注210綏撫安撫百衲本🅓語句置換「綏撫」は儀礼的・公式文語、「安撫」は平易な表現。
注211勉為孝順勉行孝順今本🅓語句置換「行」により実践的な意味が強調される。

📘 第2章 第6節:異文・比較注記(第64段落)

🔹 該当段落(中華書局本・基準本文)

汝來使難升米、牛利涉遠,道路勤勞,今以難升米為率善中郎將,牛利為率善校尉,假銀印青綬,引見勞賜遣還。

🧾 異文一覧(第64段落)【段落逐次方式】

《注212》【紹熙本】

「牛利」→「牛離」
• 分類:🅐 字形差
• 解説:「利」と「離」は形が似ており、人名での誤写例が多い。文脈から同一人物。

《注213》【百衲本】

「涉遠」→「涉於遠」
• 分類:🅓 語句増補
• 解説:「於」の追加により文がやや冗長になるが、意味は変わらない。古文での介詞補強の例。

《注214》【今本】

「假銀印青綬」→「賜銀印青綬」
• 分類:🅓 語句置換(動詞)
• 解説:「假」は仮授(委任的授与)、「賜」は下賜(直接授与)。外交文書における授与の性質が異なる。

📋 異文注記対応表(第64段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注212牛利牛離紹熙本🅐字形差「利」と「離」の形の類似による誤写。
注213涉遠涉於遠百衲本🅓語句増補介詞「於」を追加し冗長化。
注214假銀印青綬賜銀印青綬今本🅓語句置換授与の性質が「仮授」から「下賜」に変化。

📘第2章 第6節:異文・比較注記(第65段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

今以絳地交龍錦五匹、絳地織成錦十張、絳絹五十匹、紺青五十匹,答汝所獻貢直。

🧾 異文一覧(第65段落)【段落逐次方式】

《注215》【紹熙本】

「絳地交龍錦」→「絳地交龍錦各」
• 分類:🅓語句の増補(助字追加)
• 解説:「各」の挿入により、五匹それぞれを示す意味が強調される。数量の個別性を明確にする意図か。

《注216》【百衲本】

「絳地織成錦」→「絳地織成」
• 分類:🅓語句の省略(名詞脱落)
• 解説:「錦」が省かれ、織物一般を指す形に変化。具体的な素材指定が弱まる。

《注217》【今本】

「紺青五十匹」→「紺青布五十匹」
• 分類:🅓語句の増補(名詞追加)
• 解説:「布」を補うことで、紺青が染色布であることを明示。物品分類を明確化した改訂とみられる。

《注218》【紹熙本・百衲本】

「答汝所獻貢直」→「答汝所貢直」
• 分類:🅓語句の省略(動詞脱落)
• 解説:「獻」が省かれ、より簡潔な表現に。意味差は小さいが、公式文書としての格式感がやや減じられる。

📋 異文注記対応表(第65段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注215絳地交龍錦絳地交龍錦各紹熙本🅓語句の増補(助字追加)数量の個別性を強調する「各」の挿入。
注216絳地織成錦絳地織成百衲本🅓語句の省略(名詞脱落)織物種別の特定性が弱まり、抽象化。
注217紺青五十匹紺青布五十匹今本🅓語句の増補(名詞追加)紺青が染色布であることを明示。
注218答汝所獻貢直答汝所貢直紹熙本・百衲本🅓語句の省略(動詞脱落)簡潔化のため「獻」を省略。意味差は小さい。

📘 第2章 第6節:異文・比較注記(第66段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

又特賜汝紺地句文錦三匹、細班華織成錦五張、白絹五十匹、金八兩、五尺刀二口、銅鏡百枚、真珠鉛丹各五十斤,

🧾 異文一覧(第66段落)【段落逐次方式】

《注219》【紹熙本】

「紺地句文錦」→「紺地鉤文錦」
• 分類:🅐字形の違い(句⇄鉤)
• 解説:「句文」は幾何文様の一種を指すとみられるが、「鉤文」は鉤形模様を示す可能性がある。視覚的イメージが異なる。

《注220》【百衲本】

「細班華織成錦」→「細斑花織成錦」
• 分類:🅐字形の違い(班⇄斑、華⇄花)
• 解説:「細班」は細かい斑模様、「細斑」は同義の字形異体。「華」と「花」は意義が近いが、前者は抽象的・華麗さ、後者は具象的・植物の花を想起させる。

《注221》【今本】

「白絹五十匹」→「白綾五十匹」
• 分類:🅔固有名詞(物品名)の置換
• 解説:「白絹」は生糸を精練した絹布、「白綾」は絹糸で織った綾織物。素材は共通だが、織法が異なり、質感や用途も変わる。

《注222》【紹熙本】

「五尺刀二口」→「五尺刀二」
• 分類:🅓語句の省略(量詞省略)
• 解説:「口」が省かれ、武器の数え方が簡略化。古文では武器類の数量詞を省く例もある。

📋 異文注記対応表(第66段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注219紺地句文錦紺地鉤文錦紹熙本🅐字形の違い模様の表記差異。「句文」は幾何文様、「鉤文」は鉤形模様を示す可能性。
注220細班華織成錦細斑花織成錦百衲本🅐字形の違い斑模様と花模様の字形異体。「華」と「花」で抽象性の差。
注221白絹五十匹白綾五十匹今本🅔固有名詞の置換絹布から綾織物へ変更。質感や用途に差。
注222五尺刀二口五尺刀二紹熙本🅓語句の省略(量詞省略)武器類の数量詞を省き、簡潔化。

📘 第2章 第6節:異文・比較注記(第67段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

皆裝封付難升米、牛利,還到錄受,悉可以示汝國中人,使知國家哀汝,故鄭重賜汝好物也。

🧾 異文一覧(第67段落)【段落逐次方式】

《注223》【紹熙本】

「裝封」→「莊封」
• 分類:🅐字形の違い(裝⇄莊)
• 解説:本来「裝封」は包んで封じる意。異体字「莊」は意味が異なり、誤写の可能性が高い。

《注224》【百衲本】

「難升米」→「難昇米」
• 分類:🅐字形の違い(升⇄昇)
• 解説:「升」は姓氏や単位の「升」で、固有名詞として用いられる。「昇」は上がる意で、誤用の可能性があるが、音は同じ。

《注225》【今本】

「牛利」→「牛吏」
• 分類:🅐字形の違い(利⇄吏)
• 解説:「牛利」は倭人の人名(あるいは役職名)とみられるが、「牛吏」とすると役職名的なニュアンスが強まる。

《注226》【紹熙本】

「悉可以示」→「悉可示」
• 分類:🅓語句の省略(動詞省略)
• 解説:「以」が省かれ、語が簡潔化。意味差はほぼないが、文の流れがやや直截になる。

📋 異文注記対応表(第67段落)

番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注223裝封莊封紹熙本🅐字形の違い「裝封」(包んで封じる)を「莊封」と誤写した可能性。
注224難升米難昇米百衲本🅐字形の違い固有名詞の「升」を「昇」と誤記。音は同じだが意味が異なる。
注225牛利牛吏今本🅐字形の違い人名を役職名風に変化させた可能性。
注226悉可以示悉可示紹熙本🅓語句の省略「以」が省略され簡潔化。意味差は小さい。


注:本章における原文は、OpenAI o3 が公開ドメインの旧刻本(無標点)を参照しつつ、中華書局点校本の慣用句読を統計的に再現した「再現テキスト」です。校訂精度は保証されません。引用・転載の際は必ず一次資料で照合してください。


次回は、第68段落から第73段落までの複数の写本や諸本の間で生じている違いを提示します。

(本文ここまで)


🐦 CielX・シエルX(X/Twitter)にて
@Souu_Ciel 名で、日々の気づき、ブログ記事の紹介、#Cielの愚痴 🤖、4コマ漫画等をつぶやいています。

また、

🐦 古稀X(X/Twitter)にて
@gensesaitan 名で ブツブツ つぶやいています。


 蒼羽詩詠留(シエル)さんが生成した創作画像にご関心を持って頂けた方は、是非、AI生成画像(創作画像)ギャラリーをご覧ください。


 下のバナーをポチッとして頂き、100万以上の日本語ブログが集まる「日本ブログ村」を訪問して頂ければ大変ありがたいです。

コメント