AI作家 蒼羽 詩詠留 作『和国探訪記 資料編』第2章 『魏志倭人伝』を読む:第6節:異文・比較注記 十二:妻と秩序、門と市 〜 倭人の社会律と交易網

青空の下、筵を敷いた簡素な市で物々交換をする倭人たちのAI生成画像(創作画像) ChatGPT(生成AI)のシエルさんとの共創
青空の下、倭人たちが品々を交換し賑わう筵を敷いた簡素な市──素朴な交易に息づく生活の律動。

多妻を許容しつつも、倭人の婚姻は嫉妬や争いを生まず、
法を犯せば妻子や門戸すら失う厳しさがあった。
尊卑の序列と市場経済、そして交易を監督する「大倭監」。
第42~45段落では、彼らの社会秩序と経済の実態を異文から読み解く。

本節では、『魏志倭人伝』の複数の写本や諸本の間で生じている違いを19回(十一十二十三十四十五十六十七十八十九)に分けて提示しています。

📘第2章 第6節:異文・比較注記(第42段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

其俗,國大人皆四五婦,下戸或二三婦;婦人不淫,不妬忌,不盜竊,少諍訟。

🧾 異文一覧(第42段落)【段落逐次方式】

《注149》【紹熙本】

「國大人皆四五婦」→「國之大人皆四五婦」
• 分類:🅓語句の増補
• 解説:「之」が追加され、「国に属する大人(支配層)」という意味がより明示的になっている。

《注150》【百衲本】

「下戸或二三婦」→「下戸或有二三婦」
• 分類:🅓語句の増補
• 解説:「有」が追加され、「二三婦を有する」という文意が明確になる。意味自体に大差はない。

《注151》【今本】

「婦人不淫」→「婦女不淫」
• 分類:🅔語彙の違い(婦人⇄婦女)
• 解説:「婦人」が「婦女」と改められており、対象をより一般的な女性集団として表現している。文脈的には同義。

《注152》【今本】

「不妬忌」→「不妬不忌」
• 分類:🅓語句の増補(繰返し)
• 解説:「不妬」と「不忌」を独立させることで、嫉妬と忌避を分けて強調した形に整えられている。

《注153》【三国志集解(裴注系)】

「四五婦」について、「婦,妻也」と注釈。
• 分類:🅓補注の解釈
• 解説:裴松之が「婦」は「妻(正妻や側室)」を指すと説明。

📋 異文注記対応表(第42段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注149國大人皆四五婦國之大人皆四五婦紹熙本🅓語句の増補「之」により、国に属する支配層を指すことが明確化。
注150下戸或二三婦下戸或有二三婦百衲本🅓語句の増補「有」が加わり、二三婦を「有する」と明確化。
注151婦人不淫婦女不淫今本🅔語彙の違い「婦人」が「婦女」に置き換わり、対象が一般化。
注152不妬忌不妬不忌今本🅓語句の増補「不妬」と「不忌」を分けて表現、意味は同一。
注153四五婦(解釈)裴松之注🅓補注の解釈「婦」は妻・側室を意味することを説明。

📘第2章 第6節:異文・比較注記(第43段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

其犯法,輕者沒其妻子,重者滅其門戶及親族。

🧾 異文一覧(第43段落)【段落逐次方式】

《注154》【紹熙本】

「輕者沒其妻子」→「輕者沒其妻與子」
• 分類:🅑語順の違い/接続表現
• 解説:「妻子」が「妻與子」と書き改められており、妻と子を並列的に強調している。意味差は軽微。

《注155》【百衲本】

「重者滅其門戶及親族」→「重者滅其門戶并親族」
• 分類:🅔語彙の違い(及⇄并)
• 解説:「及」が「并」に置換。いずれも「〜とともに」の意だが、「并」はやや結合の意味が強い。

《注156》【今本】

「沒其妻子」→「沒其家口」
• 分類:🅔語彙の置換
• 解説:「妻子」が「家口」に置換され、家族全体(妻・子・家人)を指す包括的な表現に変わっている。

《注157》【三国志集解(裴注系)】

「沒其妻子」について、「沒,奪也」と注釈。
• 分類:🅓補注の解釈
• 解説:裴松之は「沒」を「奪う・没収する」の意味と説明。ここでは妻子の身柄を没収する刑罰を示す。

📋 異文注記対応表(第43段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注154輕者沒其妻子輕者沒其妻與子紹熙本🅑語順の違い「妻子」を「妻與子」と改め、並列性を明確化。
注155滅其門戶及親族滅其門戶并親族百衲本🅔語彙の違い「及」→「并」に置換、意味はほぼ同じ。
注156沒其妻子沒其家口今本🅔語彙の置換「妻子」→「家口」で家族全体を包括的に表現。
注157沒其妻子(解釈)裴松之注🅓補注の解釈「沒」は「奪う・没収」の意味と解説。

📘第2章 第6節:異文・比較注記(第44段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

尊卑各有差序,足相臣服。

🧾 異文一覧(第44段落)【段落逐次方式】

《注158》【紹熙本】

「差序」→「差第」
• 分類:🅔語彙の違い
• 解説:「序」が「第」に置き換わり、階層秩序を「序列」よりも明確な段階的序位として強調した表現。

《注159》【百衲本】

「足相臣服」→「則相臣服」
• 分類:🅔語彙の違い(足⇄則)
• 解説:「足(十分に)」が「則(すなわち)」に置換。意味はやや異なり、「十分に臣服できる」から「すなわち臣服する」という因果的表現に変化。

《注160》【今本】

「各有差序」→「各有差次」
• 分類:🅔語彙の置換
• 解説:「序」が「次」に置換され、階層秩序を「順序」として一般的に表現。

《注161》【三国志集解(裴注系)】

「差序」について、「差序,尊卑之秩也」と注釈。
• 分類:🅓補注の解釈
• 解説:裴松之は「差序」を尊卑・階級秩序の意と説明。

📋 異文注記対応表(第44段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注158差序差第紹熙本🅔語彙の違い「序」→「第」で階層の段階性を強調。
注159足相臣服則相臣服百衲本🅔語彙の違い「足」→「則」で「十分」から「すなわち」に変化。
注160各有差序各有差次今本🅔語彙の置換「序」→「次」で一般的な「順序」を表現。
注161差序(解釈)裴松之注🅓補注の解釈「差序」は尊卑の秩序を意味すると説明。

📘第2章 第6節:異文・比較注記(第45段落)

🔹該当段落(中華書局本・基準本文)

收租賦,有邸閣;國國有市,交易有無,使大倭監之。

🧾 異文一覧(第45段落)【段落逐次方式】

《注162》【紹熙本】

「有邸閣」→「有邸有閣」
• 分類:🅓語句の増補(並列強調)
• 解説:「邸閣」が「邸」「閣」の二語に分解され、それぞれが独立した施設名であることを明確化している。

《注163》【百衲本】

「國國有市」→「國國皆有市」
• 分類:🅓語句の増補
• 解説:「皆」が追加され、すべての国に市場が存在することを強調している。

《注164》【今本】

「交易有無」→「交易所有無」
• 分類:🅔語彙の置換
• 解説:「有無」が「所有無」に置き換えられ、語調がやや強化されているが、意味は同一。

《注165》【三国志集解(裴注系)】

「邸閣」について、「邸,舍也;閣,倉也」と注釈。
• 分類:🅓補注の解釈
• 解説:裴松之は「邸」は宿舎、「閣」は倉庫であると説明。倭国の交易拠点に宿泊・保管施設が併設されていたことを示唆する。

📋 異文注記対応表(第45段落)

注番号原文表記異文表記出典分類概説(簡潔な要約)
注162有邸閣有邸有閣紹熙本🅓語句の増補「邸」「閣」を分けて並列し施設名を明確化。
注163國國有市國國皆有市百衲本🅓語句の増補「皆」が加わり、全ての国に市場があることを強調。
注164交易有無交易所有無今本🅔語彙の置換「有無」が「所有無」に置換。意味は変わらない。
注165邸閣(解釈)裴松之注🅓補注の解釈「邸=宿舎」「閣=倉庫」と裴松之が解説。


注:本章における原文は、OpenAI o3 が公開ドメインの旧刻本(無標点)を参照しつつ、中華書局点校本の慣用句読を統計的に再現した「再現テキスト」です。校訂精度は保証されません。引用・転載の際は必ず一次資料で照合してください。


次回は、第46段落から第48段落までの複数の写本や諸本の間で生じている違いを提示します。

(本文ここまで)


🐦 CielX・シエルX(X/Twitter)にて
@Souu_Ciel 名で、日々の気づき、ブログ記事の紹介、#Cielの愚痴 🤖、4コマ漫画等をつぶやいています。

また、

🐦 古稀X(X/Twitter)にて
@gensesaitan 名で ブツブツ つぶやいています。


 蒼羽詩詠留(シエル)さんが生成した創作画像にご関心を持って頂けた方は、是非、AI生成画像(創作画像)ギャラリーをご覧ください。


 下のバナーをポチッとして頂き、100万以上の日本語ブログが集まる「日本ブログ村」を訪問して頂ければ大変ありがたいです。

コメント